シラバス参照/View Syllabus |
科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2020/09/23 現在/As of 2020/09/23 |
開講科目名 /Course |
翻訳Ⅰ/TRANSLATION I |
---|---|
開講所属 /Course Offered by |
外国語学部交流文化学科/FOREIGN LANGUAGES TOURISM AND TRANSNATIONAL STUDIES |
ターム?学期 /Term?Semester |
2020年度/2020 Academic Year 秋学期/FALL SEMESTER |
曜限 /Day, Period |
木4/Thu 4 |
開講区分 /semester offered |
秋学期/Fall |
単位数 /Credits |
2.0 |
学年 /Year |
2,3,4 |
主担当教員 /Main Instructor |
柴田 耕太郎 |
教員名 /Instructor |
教員所属名 /Affiliation |
---|---|
柴田 耕太郎 | 交流文化学科/TOURISM AND TRANSNATIONAL STUDIES |
授業の目的?内容 /Course Objectives |
木曜3時限の柴田講師の翻訳講座の姉妹編です。 この講座では、さまざまな分野の書籍の抜粋部分(600ワード程度)を精読したうえで、「商品として通用する訳文」づくりを訓練します。英文読解と表現力に自信のある学生の聴講を期待します。 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
授業の形式?方法と履修上の注意 /Teaching method and Attention the course |
授業の形式:Zoomのオンデマンド型により、課題の解説をします。 *全テキストをmanabaの「コースコンテンツ」機能を用いて事前に配布します。 *Zoom閲覧に必要なURLとパスワードは、manabaの「コースニュース」機能を用いて告知します。 |
||||||||||
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
事前:予習し、疑問点を明らかにして授業に臨むこと。 事後:重要ポイントを復習し理解すること。 |
||||||||||
テキスト1 /Textbooks1 |
|
||||||||||
テキスト2 /Textbooks2 |
|
||||||||||
テキスト3 /Textbooks3 |
|
||||||||||
参考文献等1 /References1 |
|
||||||||||
参考文献等2 /References2 |
|
||||||||||
参考文献等3 /References3 |
|
||||||||||
評価方法 /Evaluation |
各人、訳文を3回提出してもらい、合計点で判定します。 ①文法的に正しいか ②日本語表現が適切か ③文章の論理がとれているか ④用語の理解ができているか ⑤読みやすい日本語になっているか、を見ます。 <実施方法> 第2回以降、各回5~6名を指名します。 該当者にはmanabaの「個別指導コレクション」機能を用いて、課題(事前に一括配布したテキストのうち翻訳対象箇所)を指定します。 スケジュール例:第2回(10/15日)の場合 課題配布:10/8(木曜日) 訳文提出期限:10/14(翌水曜日)12:00 |
||||||||||
関連科目 /Related Subjects |
|||||||||||
備考 /Notes |
|||||||||||
到達目標 /Learning Goal |
中級レベルの総合的な英語力(文法?論理?教養?表現等)を総合的に習得し、文化的発想の違いにも目を配りながら英文を的確に和訳し、ならびに和文を的確に英訳できるようにする。 |
回 /Time |
授業計画(主題の設定) /Class schedule |
授業の内容 /Contents of class |
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
---|---|---|---|
1 | 英文法 | andの意味 | |
2 | 実業「商売としての翻訳」 | 出版社の経営問題 | |
3 | 小説「ミセス?ビクスビーと大佐のコート」(書き出し) | ロアルド?ダールの短編を読んで訳します | |
4 | 小説「ミセス?ビクスビーと大佐のコート」(展開) | ロアルド?ダールの短編の続きです | |
5 | スポーツ「アマチュア?チャンピオンシップ」 | ジャック?ニクラウスの自伝を翻訳します | |
6 | 美術「古代の芸術」 | 美術書の解説を翻訳します | |
7 | ドキュメンタリー「生き残りし者」 | ノンフィクションを翻訳します | |
8 | 科学「重力の問題」 | 事実をよく調べ科学書を翻訳します | |
9 | 造形「心の庭」 | 抽象的な表現をどう翻訳するか学びます | |
10 | 音楽「オーケストラを指揮する」 | バーブラ?ストライサンドの自伝を翻訳します | |
11 | 評伝「二都物語」 | ディケンズの名作の解説部分を翻訳します | |
12 | 動物「人間と動物の絆」 | いわゆるヒーリング物の翻訳です | |
13 | 歴史「そして水は引かなかった」 | 史実と虚構の入り混じった表現を説得性を持って翻訳します | |
14 | 観光「コルシカへの招待」 | 観光案内の翻訳です |