シラバス参照/View Syllabus |
科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2021/09/15 現在/As of 2021/09/15 |
開講科目名 /Course |
通訳Ⅱ/INTERPRETATION II |
---|---|
開講所属 /Course Offered by |
外国語学部交流文化学科/FOREIGN LANGUAGES TOURISM AND TRANSNATIONAL STUDIES |
ターム?学期 /Term?Semester |
2021年度/2021 Academic Year 春学期/SPRING SEMESTER |
曜限 /Day, Period |
月4/Mon 4 |
開講区分 /semester offered |
春学期/Spring |
単位数 /Credits |
2.0 |
学年 /Year |
2,3,4 |
主担当教員 /Main Instructor |
柴原 早苗 |
教員名 /Instructor |
教員所属名 /Affiliation |
---|---|
柴原 早苗 | 英語学科/ENGLISH |
授業の目的?内容 /Course Objectives |
「通訳I」の上級編。通訳業務への理解を深め、通訳の応用技術を習得し、逐次通訳から同時通訳へとスキルを高めることを目標とする。リスニング、シャドーイング、サイト?トランスレーションなど応用技術の習得を通じて英語力の総合的な向上も目指す。授業を機に多様な分野に関心を抱き、教養を身に付けることを目標とする。また、英語と日本語の運用能力を身に付け、海外の歴史?文化?社会に関する体系的な専門知識を身に付けるとともに、国際的視野に立つ教養人としての素養を身に付けることを目的とする。 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
授業の形式?方法と履修上の注意 /Teaching method and Attention the course |
多様な教材を通じて世界情勢をとらえ、英日?日英の通訳演習による通訳の応用技術を習得する。文化的背景も踏まえた訳出法を学び、英日両言語で効率的なリサーチ方法も獲得していく。応用力構築のため単語?時事問題小テストを毎回実施する。個人演習だけでなく、ペアやグループワークなども行う。学生同士の学び合いと授業への積極的な参加も重視する。なお、提出物に関しては適宜講師がフィードバックを行う。 |
||||||||||
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
事前学修: テーマの事前リサーチおよび事前課題に取り組む。時事問題を扱うため、普段から新聞やニュースなどに注目し、世界情勢を把握しておくこと。また、一日一回は英語や日本語の音読を行い、発声練習に励むこと。 事後学修: 通訳パフォーマンス、単語?時事問題小テストの復習。授業で紹介した学習ヒントを導入してみる。 |
||||||||||
テキスト1 /Textbooks1 |
|
||||||||||
テキスト2 /Textbooks2 |
|
||||||||||
テキスト3 /Textbooks3 |
|
||||||||||
参考文献等1 /References1 |
|
||||||||||
参考文献等2 /References2 |
|
||||||||||
参考文献等3 /References3 |
|
||||||||||
評価方法 /Evaluation |
授業準備および授業活動の積極性?通訳パフォーマンス(50%) 小テスト(30%) 課題などの提出物(20%) |
||||||||||
関連科目 /Related Subjects |
|||||||||||
備考 /Notes |
この授業はCAL教室で行います。授業では、4極プラグ接続のヘッドセット(マイク付きヘッドホン)が必要となりますので、大学推奨のヘッドセットを学内のぶっくぎゃらりいDUOで購入して持参してください。 | ||||||||||
到達目標 /Learning Goal |
英語通訳に必要な語彙を増やし、同時通訳や長時間通訳といった上級レベルの英語通訳ができるようにする。 |
回 /Time |
授業計画(主題の設定) /Class schedule |
授業の内容 /Contents of class |
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
---|---|---|---|
1 | オリエンテーション |
授業全般についての説明。「通訳」についての説明。履修者は必ず出席のこと。 | |
2 | 通訳概論 | 前週に引き続き、「通訳業」という仕事について詳細を理解し、「翻訳業」との違いを区別することができるようにする。 | |
3 | 教育(英日) | 教育関連の英日通訳。単語リスト活用法および発展的学習法。 | |
4 | 教育(日英) | 教育関連の日英通訳。より高度な辞書の使い方および活用法。 | |
5 | 国際関係(英日) | 国際関係関連の英日通訳。シャドーイング。 | |
6 | 国際関係(日英) | 国際関係関連の日英通訳。書籍および学術論文の通訳者的読解法。 | |
7 | 前半の総括 | 第6回までの授業振り返りおよび時事問題に関する知識を深める。 | |
8 | 環境(英日) | 環境関連の英日通訳。通訳者のリサーチ方法および時間活用法。 | |
9 | 環境(日英) | 環境関連の日英通訳。ノートテーキング。 | |
10 | 軍事(英日) | 軍事関連の英日通訳。数字訓練。 | |
11 | 軍事(日英) | 軍事関連の日英通訳。サイト?トランスレーション。 | |
12 | 医学(英日) | 医学関連の英日通訳。逐次通訳から同時通訳へ。 | |
13 | 医学(日英) | 医学関連の日英通訳。同時通訳技術の習得。 | |
14 | 総括 | 今学期全般を振り返り、総復習を行う。 |