シラバス参照/View Syllabus |
科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2021/09/16 現在/As of 2021/09/16 |
開講科目名 /Course |
翻訳通訳実習?中国語/PRACTICE FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION: CHINESE |
---|---|
開講所属 /Course Offered by |
国際教養学部言語文化学科/INTERNATIONAL LIBERAL ARTS INTERDISCIPLINARY STUDIES |
ターム?学期 /Term?Semester |
2021年度/2021 Academic Year 秋学期/FALL SEMESTER |
曜限 /Day, Period |
木3/Thu 3 |
開講区分 /semester offered |
秋学期/Fall |
単位数 /Credits |
2.0 |
学年 /Year |
3,4 |
主担当教員 /Main Instructor |
劉 岸麗/LIU an li |
教員名 /Instructor |
教員所属名 /Affiliation |
---|---|
劉 岸麗/LIU an li | 言語文化学科/INTERDISCIPLINARY STUDIES |
授業の目的?内容 /Course Objectives |
1?2年で習得した基礎をふまえて翻訳?通訳の練習を行います。 1-6回は読みやすい各ジャンルの文章の中文から日文への翻訳?通訳練習 7回目は 翻訳能力の測定 8-13回は中文への訳出練習 Be動詞、形容詞、動詞,副詞などの正確な使い方から、より複雑な表現へとの翻訳?通訳練習。 14回目は 翻訳のテスト 日中対訳 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
授業の形式?方法と履修上の注意 /Teaching method and Attention the course |
教科書と資料のコピーを使う予定です。100分の授業中、中文から和文、和文から中文への翻訳練習の両方を行うときもあります。 | ||||||||||
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
教科書の予習復習 | ||||||||||
テキスト1 /Textbooks1 |
|
||||||||||
テキスト2 /Textbooks2 |
|
||||||||||
テキスト3 /Textbooks3 |
|
||||||||||
参考文献等1 /References1 |
|
||||||||||
参考文献等2 /References2 |
|
||||||||||
参考文献等3 /References3 |
|
||||||||||
評価方法 /Evaluation |
授業参加度50パーセント、翻訳能力測定と期末テスト50パーセント | ||||||||||
関連科目 /Related Subjects |
|||||||||||
備考 /Notes |
|||||||||||
到達目標 /Learning Goal |
中国語の翻訳通訳について応用理論を習得し、実務的な翻訳通訳ができるようにする。 |
回 /Time |
授業計画(主題の設定) /Class schedule |
授業の内容 /Contents of class |
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
---|---|---|---|
1 | ガイダンス | 中国語能力判定 | |
2 | 大学生の恋愛事情 | コラムの翻訳 | |
3 | 食卓の変化 | コラムの翻訳 | |
4 | 未婚女性の問題 | コラムの翻訳 | |
5 | 産児制限について | 新聞報道の翻訳 | |
6 | 建設ラッシュと住宅 | コラムの翻訳 | |
7 | 現代の婚姻 | エッセイの翻訳 | |
8 | 8回目 | 翻訳能力測定 | |
9 | 海外旅行ブーム | 報道の翻訳 | |
10 | スマートフォン | 報道の翻訳 | |
11 | 服装の変革 | エッセイの翻訳 | |
12 | 移民問題 | コラムの翻訳 | |
13 | 旧正月 | コラムの翻訳 | |
14 | 14回目 | 翻訳のテスト(和文から中文へ) |