シラバス参照/View Syllabus |
科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2022/08/26 現在/As of 2022/08/26 |
開講科目名 /Course |
ことばと思想2(英語通訳)(英語通訳の仕事)/LANGUAGE AND THOUGHT2(ENGLISH INTERPRETATION)(WORKING AS AN ENGLISH INTERPRETER) |
---|---|
開講所属 /Course Offered by |
大学全カリ総合科目/ |
ターム?学期 /Term?Semester |
2022年度/2022 Academic Year 秋学期/FALL SEMESTER |
曜限 /Day, Period |
火2/Tue 2 |
開講区分 /semester offered |
秋学期/Fall |
単位数 /Credits |
2.0 |
学年 /Year |
1,2,3,4 |
主担当教員 /Main Instructor |
矢田 陽子 |
教員名 /Instructor |
教員所属名 /Affiliation |
---|---|
矢田 陽子 | 言語文化学科/INTERDISCIPLINARY STUDIES |
授業の目的?内容 /Course Objectives |
この授業では、通訳?翻訳とは如何なるものなのかを学びながら、言語や文化の相違を超えて私達の言語コミュニケーションは真に成立しうるのか、その対策を考えていきます。 授業では、英語圏の文学、映画、演劇、著名人自伝の既存翻訳版を使い、英語と日本語の間にある言語文化や考え方の違いを踏まえながら、実際にどの様に翻訳されているのかを考察していきます。この授業は高い英語力を必要とします。英語が好きであることは最低条件であり、TOEICのスコアが550点以上であることが望まれます。 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
授業の形式?方法と履修上の注意 /Teaching method and Attention the course |
基本は対面授業ですが、感染状況によっては遠隔授業になる可能性があります。 テストのフィードバックは授業で行います。 |
||||||||||
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
教員から次週の授業のための準備をと指示がある場合は、十分な準備をしましょう。 また、理解を深めるため、教員の推薦する図書などでの授業後のリサーチも強く推奨します。 |
||||||||||
テキスト1 /Textbooks1 |
|
||||||||||
テキスト2 /Textbooks2 |
|
||||||||||
テキスト3 /Textbooks3 |
|
||||||||||
参考文献等1 /References1 |
|
||||||||||
参考文献等2 /References2 |
|
||||||||||
参考文献等3 /References3 |
|
||||||||||
評価方法 /Evaluation |
レポート(50%)、授業参加度 (50%) | ||||||||||
関連科目 /Related Subjects |
|||||||||||
備考 /Notes |
テキスト:教員がプリントを配布 | ||||||||||
到達目標 /Learning Goal |
ことばと思想に関する学問分野について、副題に示したテーマをもとに、21世紀型市民としてふさわしい実践的な知識を習得し、今後の複雑な国内および国際情勢に対処していく方法について、論理的かつ創造的思考を持って対応できるようにする。 |
回 /Time |
授業計画(主題の設定) /Class schedule |
授業の内容 /Contents of class |
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
---|---|---|---|
1 | イントロダクション「翻訳とは?」「翻訳理論のはじまり」 | 基本となる翻訳理論概論を学ぶ | プリント配布 |
2 | 翻訳理論2「等価を考える1」と実践 「Pride and Prejudice」 | 英国ジェーン?オースティンの小説 Pride and Prejudice」の比較翻訳分析に挑戦⑴ Chapter 1 | 教員の指示で予習あり |
3 | 翻訳理論3「等価を考える 2」と実践 「Pride and Prejudice」 | 英国ジェーン?オースティンの小説 Pride and Prejudice」の比較翻訳分析⑵ Chapter 1 | 教員の指示で予習あり |
4 | 翻訳理論4「等価を考える3」実習「Pride and Prejudice」 | 英国ジェーン?オースティンの小説 「Pride and Prejudice」の比較翻訳分析⑶ Chapter 1 | 教員の指示で予習あり |
5 | 翻訳理論5「翻案を考える1」実習「Pride and Prejudice」 | 英国ジェーン?オースティンの小説 「Pride and Prejudice」の比較翻訳分析 Chapter2 | 教員の指示で予習あり |
6 | 翻訳理論6「翻案を考える2」実習「Pride and Prejudice」 | 英国ジェーン?オースティンの小説 「Pride and Prejudice」の比較翻訳分析 Chapter2 | 教員の指示で予習あり |
7 | 翻訳理論7「翻案を考える3」実習「Pride and Prejudice」 | 英国ジェーン?オースティンの小説 「Pride and Prejudice」の比較翻訳分析 Chapter2 | 教員の指示で予習あり |
8 | 翻訳理論8「翻案を考える4」実習「Pride and Prejudice」 | 英国ジェーン?オースティンの小説 「Pride and Prejudice」の比較翻訳分析 Chapter2 | 教員の指示で予習あり |
9 | 字幕翻訳実習「簡潔な表現とは」実習⑴ | BBC版「Pride and Prejudice」に挑戦。小説翻訳と字幕はどう違うのか ⑴ | 教員の指示で予習あり |
10 | 字幕翻訳実習 「簡潔な表現とは」実習⑵ | BBC版「Pride and Prejudice」に挑戦。小説翻訳と字幕はどう違うのか ⑵ | 教員の指示で予習あり |
11 | 英国英語と米国英語 字幕翻訳の難しさについて ⑴ | 英国ドラマと米国ドラマを比較しながら、日本語にするために何が必要なのかを考える | 教員の指示で予習あり |
12 | 英国英語と米国英語 字幕翻訳の難しさについて ⑵ | 英国ドラマと米国ドラマを比較しながら、日本語にするために何が必要なのかを考える | 教員の指示で予習あり |
13 | 英国英語と米国英語 字幕翻訳の難しさについて ⑶ | 英国ドラマと米国ドラマを比較しながら、日本語にするために何が必要なのかを考える | 教員の指示で予習あり |
14 | 英国英語と米国英語 字幕翻訳の難しさについて ⑷ | 英国ドラマと米国ドラマを比較しながら、日本語にするために何が必要なのかを考える | 教員の指示で予習あり |