シラバス参照/View Syllabus |
科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2023/08/29 現在/As of 2023/08/29 |
開講科目名 /Course |
翻訳/TRANSLATION |
---|---|
開講所属 /Course Offered by |
外国語学部英語学科/FOREIGN LANGUAGES ENGLISH |
ターム?学期 /Term?Semester |
2023年度/2023 Academic Year 春学期/SPRING SEMESTER |
曜限 /Day, Period |
水1/Wed 1 |
開講区分 /semester offered |
春学期/Spring |
単位数 /Credits |
2.0 |
学年 /Year |
2,3,4 |
主担当教員 /Main Instructor |
上野 直子 |
教員名 /Instructor |
教員所属名 /Affiliation |
---|---|
上野 直子 | 英語学科/ENGLISH |
授業の目的?内容 /Course Objectives |
このクラスでは、英語から日本語への翻訳を扱います。翻訳の基礎は、翻訳する対象が何であれ同じ。いわゆる業務文書も、報道文も、文学作品も、抽象度の高い評論文も、正確に原文を理解し、適切な日本語に置き換えていく、そのことにつきます。単純といえば単純なのですが、「正確な英文理解」には何が必要なのか、どうすれば「適切な日本語」に置き換えられるのか、具体的に考えていくと、いくつも解決すべき問題に出会います。 問題を明瞭に意識し、効果的に翻訳力をつけるため、授業では、「英文を理解する」プロセスと「日本語で表現する」プロセスとを分かちがたいものと捉えたうえで、敢えて別々に焦点をあてて訓練を積んでいきます。 受講生に求める英語力のレベルは、たとえばGuardian紙のトップ記事が、辞書を使って単語を調べれば理解できること。特に文法的な構造がしっかりと理解できること。(時事的な内容が理解できなくても、文章を「翻訳」できなくてもかまいません)そこに達していない方は、「翻訳」を勉強する前に基礎英語力をつけてください。授業内では原則として基礎的な文法の指導は行いません。 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
授業の形式?方法と履修上の注意 /Teaching method and Attention the course |
*授業はひとつの教材について次の流れで行います。読むと複雑に感じるかもしれませんが、実際にやれば慣れてきます。 (授業1)教材の紹介→(事後?事前学習 1)教材を読んで不明点を洗い出す+翻訳開始→(授業2)不明点を解決する★→(事後?事前学習)訳了+提出+シェアされた訳文の検討→(授業3)訳文返却+全員でシェアされた訳文を検討★+解説★ *3回目以降の授業は3つの教材についての、段階の違う学習が同時進行していきます。授業でメインとなるのは、★をつけた部分です。なお適宜、調整の回を入れますので、毎回3つの教材が同時進行しているわけではありません。詳しくは授業計画をみてください。 |
||||||||||
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
上記を参考にしてください。 | ||||||||||
テキスト1 /Textbooks1 |
|
||||||||||
テキスト2 /Textbooks2 |
|
||||||||||
テキスト3 /Textbooks3 |
|
||||||||||
参考文献等1 /References1 |
|
||||||||||
参考文献等2 /References2 |
|
||||||||||
参考文献等3 /References3 |
|
||||||||||
評価方法 /Evaluation |
主に提出物による(80%)。授業貢献度も加味する(20%)。 | ||||||||||
関連科目 /Related Subjects |
|||||||||||
備考 /Notes |
|||||||||||
到達目標 /Learning Goal |
英文を的確に和訳するための総合力、ならびに、和文を的確に英訳するための総合力を習得し、中級レベルの翻訳ができるようにする。 |
回 /Time |
授業計画(主題の設定) /Class schedule |
授業の内容 /Contents of class |
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
---|---|---|---|
1 | Introduction+教材1(News Article 1?時事) | 短いpassageを使い、詳細情報にて説明したプロセスを1から3まで実際にやってみます。教材1の紹介。 | 教材1を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 |
2 | 教材1(News Article 1?時事)+教材2(News Article 2?時事) | 教材1の不明点+教材2の紹介。 | 教材1を訳了し、指定の日(受講生との話し合いで決定)までに送付。教材1のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材2翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 |
3 | 教材1+教材2+教材3(News Article ? 社会) | 教材1の訳文へのコメントと解説+教材2の不明点解説+教材3の紹介(教材1終了) | 教材2を訳了し、指定の日までに送付。教材2のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材3の翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 |
4 | 教材2+教材3 | 教材2の訳文へのコメントと解説+教材3の不明点解決(教材2終了) | 教材3を訳了し、指定の日までに送付。教材3のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。 |
5 | 教材3+教材4(News Article ?文化) | 教材3の訳文へのコメントと解説+教材4の紹介(教3終了) | 教材4を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 |
6 | 教材4+教材5(News Article ?書評) | 調整+教材4の不明点解説+教材5の紹介 | 教材4を訳了し、指定の日までに送付。教材4のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材5を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 |
7 | 教材5+教材6(Academic Material 1) | 教材4の訳文へのコメント+教材5の不明点解説+教材6の紹介(教材4 終了) | 教材5を訳了し、指定の日までに送付。教材5のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材6を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 |
8 | 教材5+教材6+教材7(Academic Material 2) | 教材5の訳文へのコメントと解説+教材6の不明点解説+教材7の紹介(教材5終了) | 教材6を訳了し、指定の日までに送付。教材6のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材7を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 |
9 | 教材6+教材7 | 調整+教材6の訳文へのコメントと解説+教材7の不明点解説(教材6終了) | 教材7を訳了し、指定の日までに送付。教材7のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。 |
10 | 教材7+教材8 (フィクション1) | 教材7の訳文へのコメントと解説+教材8の紹介(教材7終了) | 教材8を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 |
11 | 教材8+教材9(フィクション2) | 教材8の不明点の解説+教材9の紹介 | 教材8を訳了し、指定の日までに送付。教材8のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材9を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 |
12 | 教材8+教材9+教材10(字幕) | 教材8の訳文へのコメントと解説+教材9の不明点の解説+教材10の紹介(教材8終了) | 教材9を訳了し、指定の日までに送付。教材9のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材10を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 |
13 | 教材9+教材10(字幕) | 教材9の訳文へのコメントと解説+教材10の不明点の解説(教材9終了) | 教材10を訳了し、指定の日までに送付。教材10のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。 |
14 | 教材10+まとめ |
教材10の訳文へのコメントと解説 |