シラバス参照/View Syllabus |
科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2023/08/29 現在/As of 2023/08/29 |
開講科目名 /Course |
翻訳通訳論?中国語/TRANSLATION AND INTERPRETATION: CHINESE |
---|---|
開講所属 /Course Offered by |
国際教養学部言語文化学科/INTERNATIONAL LIBERAL ARTS INTERDISCIPLINARY STUDIES |
ターム?学期 /Term?Semester |
2023年度/2023 Academic Year 秋学期/FALL SEMESTER |
曜限 /Day, Period |
水3/Wed 3 |
開講区分 /semester offered |
秋学期/Fall |
単位数 /Credits |
2.0 |
学年 /Year |
3,4 |
主担当教員 /Main Instructor |
関 久美子 |
教員名 /Instructor |
教員所属名 /Affiliation |
---|---|
関 久美子 | 言語文化学科/INTERDISCIPLINARY STUDIES |
授業の目的?内容 /Course Objectives |
この授業では、特に中日翻訳を中心に、訳出を実践しながら、通訳と翻訳、中文和訳と翻訳の違いや、翻訳者の心構え、訳出の手順、訳出時の注意点など、翻訳の概論および基本的な方法論を学ぶ。 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
授業の形式?方法と履修上の注意 /Teaching method and Attention the course |
授業は対面を基本とし、課題の提出はmanabaでおこなう。 毎回、事前に訳文を提出することを前提に、提出された訳文を比較しながら、具体的な問題点について検討する。課題文には、新聞や雑誌の記事、論説文や解説文、エッセイなどから抜粋した文章を用いる。 |
||||||||||
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
事前:課題文を訳出し、事前に提出する(3.5時間)。事後:授業中の解説等を参考に訳文を見直す(0.5時間)。 | ||||||||||
テキスト1 /Textbooks1 |
|
||||||||||
テキスト2 /Textbooks2 |
|
||||||||||
テキスト3 /Textbooks3 |
|
||||||||||
参考文献等1 /References1 |
|
||||||||||
参考文献等2 /References2 |
|
||||||||||
参考文献等3 /References3 |
|
||||||||||
評価方法 /Evaluation |
授業への参加度70%、期末課題30% | ||||||||||
関連科目 /Related Subjects |
|||||||||||
備考 /Notes |
|||||||||||
到達目標 /Learning Goal |
中国語の翻訳通訳について基礎理論を習得し、基本的な翻訳通訳ができるようにする。 |
回 /Time |
授業計画(主題の設定) /Class schedule |
授業の内容 /Contents of class |
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
---|---|---|---|
1 | ガイダンス | 授業進め方および課題提出方法等の説明 | |
2 | 概論:翻訳とは | 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。 | |
3 | 方法論1:翻訳の準備 | 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。 | |
4 | 方法論2:訳出の手順 | 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。 | |
5 | 方法論3:原文の正確な理解と訳出 | 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。 | |
6 | 方法論4:訳文のトリミング | 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。 | |
7 | 方法論5:難訳語の対処 | 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。 | |
8 | 方法論6:AI翻訳の活用について | 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。 | |
9 | 実践1:雑誌記事の翻訳《中国旅游》 | 訳出の実践および訳文の検討 | |
10 | 実践2:エッセイの翻訳《万家灯火,一盏归处》1 | 訳出の実践および訳文の検討 | |
11 | 実践3:エッセイの翻訳《万家灯火,一盏归处》2 | 訳出の実践および訳文の検討 | |
12 | 実践4:エッセイの翻訳《回锅肉和香菜心的语言等级》1 | 訳出の実践および訳文の検討 | |
13 | 実践5:エッセイの翻訳《回锅肉和香菜心的语言等级》2 | 訳出の実践および訳文の検討 | |
14 | まとめ | 訳文の見直しと総仕上げ |