シラバス参照/View Syllabus |
科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2024/08/29 現在/As of 2024/08/29 |
開講科目名 /Course |
翻訳Ⅰ/TRANSLATION I |
---|---|
開講所属 /Course Offered by |
外国語学部交流文化学科/FOREIGN LANGUAGES TOURISM AND TRANSNATIONAL STUDIES |
ターム?学期 /Term?Semester |
2024年度/2024 Academic Year 春学期/SPRING SEMESTER |
曜限 /Day, Period |
月3/Mon 3 |
開講区分 /semester offered |
春学期/Spring |
単位数 /Credits |
2.0 |
学年 /Year |
2,3,4 |
主担当教員 /Main Instructor |
高田 宣子 |
遠隔授業科目 /Online Course |
- |
教員名 /Instructor |
教員所属名 /Affiliation |
---|---|
高田 宣子 | 英語学科/ENGLISH |
授業の目的?内容 /Course Objectives |
この授業では、さまざまな分野の英文あるいは和文の翻訳に関する問題点を挙げながら、翻訳の可能性について実践的に探ります。 授業では、毎週、新聞報道記事や雑誌記事、広告、字幕、歌詞、文芸作品などの一部を取り上げながら、日英翻訳の演習を行います。 履修人数にもよりますが、前期後半は各学生の関心のあるジャンルについての翻訳プレゼンテーションを行ってもらいます。 初回の授業には必ず出席して下さい。 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
授業の形式?方法と履修上の注意 /Teaching method and Attention the course |
毎授業翻訳演習と添削を行い、学生による翻訳発表を中心とする。口頭ならびにmanabaでコメントを提出し、翌週manabaで返却する。 | ||||||||||
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
授業で取り上げる用翻訳事例を検討し、問題点を指摘する(2時間)。翻訳発表のための準備およびパワーポイント作成(2時間)。 | ||||||||||
テキスト1 /Textbooks1 |
|
||||||||||
テキスト2 /Textbooks2 |
|
||||||||||
テキスト3 /Textbooks3 |
|
||||||||||
参考文献等1 /References1 |
|
||||||||||
参考文献等2 /References2 |
|
||||||||||
参考文献等3 /References3 |
|
||||||||||
評価方法 /Evaluation |
分析コメント20%、プレゼンテーション20%、翻訳実習30%、テスト20%、レポート10%とする。なお、5回以上欠席した場合は、原則として成績評価の対象となりません。 | ||||||||||
関連科目 /Related Subjects |
|||||||||||
備考 /Notes |
テキスト:プリント配布 | ||||||||||
到達目標 /Learning Goal |
中級レベルの文法?論理?教養?表現等の総合的な英語力を習得し、文化的発想の違いにも目を配りながら英文を的確に和訳し、ならびに、和文を的確に英訳できるようになる。 |
回 /Time |
授業計画(主題の設定) /Class schedule |
授業の内容 /Contents of class |
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
---|---|---|---|
1 | ガイダンス 辞書について | 授業方針の説明と使用する辞書についての説明 | シラバスを熟読しておく。 |
2 | 翻訳の難しさと面白さについて | 既修者の翻訳発表実例についての紹介と検討 翻訳演習その1 | 配布プリントを参照しておく |
3 | 機械翻訳の可能性について | 翻訳演習その2 自動翻訳の解説と利用方法のコツについて |
配布プリントを参照しておく |
4 | 翻訳の実例比較 その1 過去の授業で取り上げた翻訳サンプル分析 | 翻訳演習その3 テキストのジャンルによる翻訳の工夫について比較分析する |
配布プリントを参照しておく 翻訳発表のテキストを選定する |
5 | 翻訳の実例比較 その2 履修学生が提示する翻訳例分析 | 翻訳演習その4 学生によるコメント交換 |
配布プリントを参照しておく 翻訳発表のテーマを考えておく |
6 | 復習テスト | 日英翻訳と翻訳分析ならびに解説 翻訳発表の概要と段取りの最終確認。 |
解答を確認しておく 翻訳発表のプロセスを考えておく |
7 | 翻訳テキスト分析と発表内容チェック1 翻訳題材とテーマ決定 | パワーポイントの作成とコメント交換 | 発表資料の修正と作成 |
8 | 翻訳テキスト分析と発表内容チェック 2 パワーポイント作成 |
パワーポイントならびにワード配布資料の作成とコメント交換 | 発表資料の修正と作成 |
9 | 翻訳テキスト分析と発表内容チェック 3 配布資料作成 |
ワード配布資料の作成とコメント交換 | 発表資料の修正と作成 |
10 | 学生による翻訳プレゼンテーション 1 日英翻訳実習ならびに発表についてコメント |
プレゼンテーションとコメント交換 日英翻訳演習 |
発表資料の修正と完成版作成 |
11 | 学生による翻訳プレゼンテーション 2 英日翻訳実習ならびに発表についてのコメント交換 |
プレゼンテーションとコメント交換 英日翻訳演習 |
発表資料の修正完成版と作成 翻訳演習の返却分のチェック |
12 | 学生による翻訳プレゼンテーション 3 翻訳比較ならびに発表についてのコメント |
プレゼンテーションとコメント交換 翻訳比較演習 |
翻訳演習の返却分のチェック 表資料の修正と完成版作成 |
13 | 学生による翻訳プレゼンテーション 4 試験に向けての傾向と対策 |
プレゼンテーションとコメント交換 復習テストについての傾向と対策 |
発表資料の修正と完成版作成 翻訳演習の返却分のチェック |
14 | まとめと復習テスト | 日英翻訳演習と発表についてのテストと解説 | 試験プリントの解答を確認する |