シラバス参照/View Syllabus |
科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2024/08/29 現在/As of 2024/08/29 |
開講科目名 /Course |
翻訳Ⅱ/TRANSLATION II |
---|---|
開講所属 /Course Offered by |
外国語学部交流文化学科/FOREIGN LANGUAGES TOURISM AND TRANSNATIONAL STUDIES |
ターム?学期 /Term?Semester |
2024年度/2024 Academic Year 春学期/SPRING SEMESTER |
曜限 /Day, Period |
水3/Wed 3 |
開講区分 /semester offered |
春学期/Spring |
単位数 /Credits |
2.0 |
学年 /Year |
2,3,4 |
主担当教員 /Main Instructor |
白川 貴子 |
遠隔授業科目 /Online Course |
- |
教員名 /Instructor |
教員所属名 /Affiliation |
---|---|
白川 貴子 | 交流文化学科/TOURISM AND TRANSNATIONAL STUDIES |
授業の目的?内容 /Course Objectives |
翻訳は学校英語で親しんできた英文和訳とは異なります。翻訳を行うための第一歩は、翻訳と英文和訳とは何が異なっているのかを明確に認識することから始まります。本授業ではその違いを理解することに焦点をあて、翻訳をするための基本的な知識と心構えを身につけます。学位授与方針との関係では、「言語スキルに基づき包括的な教養を持って、国際的な市民としての社会的責任を果たす能力の育成」に対応します。 | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
授業の形式?方法と履修上の注意 /Teaching method and Attention the course |
【授業の形式?方法】 授業は講義を織り交ぜた演習形式で行います。授業内においてはパソコンを活用して実践的に演習を行い、訳文の解析、発表やグループワークを通して翻訳の要諦を学んでいきます。テキストはプリントやmanabaの「レポート」、「プロジェクト」などを利用して配布し、課題へのフィードバックは毎回の授業内において行います。また、個別の質問等に対する回答や指導は、manabaの「個人指導」機能やWebmailを利用します。 【履修上の注意】 受講希望者が定員を上回る場合には、初めての受講生を優先させていただきます。重複履修を希望する人は、二次登録期間中に履修登録をしてください。空きがあれば先着順になります。 |
||||||||||
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
事前学修としては、演習用テキストを予習し、疑問点を明らかにして訳文を考えておくこと。(約1時間半)事後学修としては、授業の内容を踏まえ、自分の訳文をリバイスして問題点を明確に洗い出すこと。(約30分)全体で毎週2時間程度の授業外学習時間を確保して下さい。 | ||||||||||
テキスト1 /Textbooks1 |
|
||||||||||
テキスト2 /Textbooks2 |
|
||||||||||
テキスト3 /Textbooks3 |
|
||||||||||
参考文献等1 /References1 |
|
||||||||||
参考文献等2 /References2 |
|
||||||||||
参考文献等3 /References3 |
|
||||||||||
評価方法 /Evaluation |
授業参加度と課題への取り組みを数値化した平常点(70%)と期末レポート(30%)の総合評価とします。平常点の合計を100とした場合、欠席等によりその3分の2を下回ると単位認定が難しくなります。 | ||||||||||
関連科目 /Related Subjects |
|||||||||||
備考 /Notes |
授業計画は授業の進度や授業形態の変更などにより、適宜変更する可能性があります。 | ||||||||||
到達目標 /Learning Goal |
中級レベルの文法?論理?教養?表現等の総合的な英語力を習得し、文化的発想の違いにも目を配りながら英文を的確に和訳し、ならびに、和文を的確に英訳できるようになる。 |
回 /Time |
授業計画(主題の設定) /Class schedule |
授業の内容 /Contents of class |
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
---|---|---|---|
1 | オリエンテーション | 授業内容や使用テキスト、成績評価方針などについてのガイダンス | |
2 | 翻訳演習 1 | 翻訳とは | |
3 | 翻訳演習 2 | 翻訳の諸形態 | |
4 | 翻訳演習 3 | 翻訳の考え方 | |
5 | 翻訳演習 4 | 翻訳の基本 (1) | |
6 | 翻訳演習 5 | 翻訳の基本 (2) | |
7 | 翻訳演習 6 | 翻訳の基本 (3) | |
8 | 翻訳演習 7 | ノンフィクション (1) | |
9 | 翻訳演習 8 | ノンフィクション (2) | |
10 | 翻訳演習 9 | ノンフィクション (3) | |
11 | 翻訳演習 10 | フィクション (1) | |
12 | 翻訳演習 11 | フィクション (2) | |
13 | 翻訳演習 12 | フィクション (3) | |
14 | まとめ | 全体の総括を行います |