![]() ![]() |
科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2025/03/25 現在/As of 2025/03/25 |
開講科目名 /Course |
翻訳/TRANSLATION |
---|---|
開講所属 /Course Offered by |
外国語学部英語学科/FOREIGN LANGUAGES ENGLISH |
ターム?学期 /Term?Semester |
2025年度/2025 Academic Year 秋学期/FALL SEMESTER |
曜限 /Day, Period |
木3/Thu 3 |
開講区分 /semester offered |
秋学期/Fall |
単位数 /Credits |
2.0 |
学年 /Year |
2,3,4 |
主担当教員 /Main Instructor |
村上 彩 |
遠隔授業科目 /Online Course |
- |
教員名 /Instructor |
教員所属名 /Affiliation |
---|---|
村上 彩 | 交流文化学科/TOURISM AND TRANSNATIONAL STUDIES |
授業の目的?内容 /Course Objectives |
この講座は、学生諸君が社会に出てから仕事の場で活かすことのできる、実用性の高い英文和訳技術を習得することを目的とした、ノンフィクション出版翻訳家による授業です。授業中に翻訳作業に集中する時間帯を設け、限られた時間内に成果を上げる訓練を行います。教材は、講師のまとめた文法資料、社会的関心の高い分野に関する文献を使用します。 授業は毎回 1. 文法:誤訳を避けるポイント 2. 文献翻訳:実践と訳文の講評 の2部構成とします。 英和辞書(どのような形態のものでも可)とノートパソコンを用意して授業に臨んでください。国語辞典その他の辞書も、適宜、用意してください。 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
授業の形式?方法と履修上の注意 /Teaching method and Attention the course |
以前に秋学期3限を履修した者は、履修不可とします。 また、本講義に続けて木曜4限「翻訳」を履修することも不可とします。 両講義の宿題の締め切りは同日同時なので、宿題量が受講生の処理能力を超えることが想定されるためです。 3限か4限のどちらかを選択してください。 1. 文法:誤訳を避けるポイント 講師が翻訳の仕事を通じて得た翻訳技術、英文法の要点を教授します。 2. 文献翻訳:実践と訳文の講評 日本のポップカルチャー史を分析する文献を取り上げます。江戸時代から今に至る「ジャポニズム」の変遷を考察し、現代日本文化を語るための語彙を学びます。授業中に作成した訳文を持ち帰って推敲した上、これを宿題として授業の2日後(土曜日)9時までにmanabaレポート欄に提出してください。授業中に講評を行います。 |
||||||||||
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
事前学修として、manabaで事前配布した教材に目を通してください。 教材は、授業前日(水曜日)午前9時ごろにmanabaにアップします。 事前学修に要する時間は1時間です。 事後学修は宿題として、 授業中に取り組んだ文献翻訳の課題を推敲?完成させた訳文 を授業の2日後(土曜日)9時までに、manabaレポート欄に提出してください。 事後学修に要する時間は3時間です。 |
||||||||||
テキスト1 /Textbooks1 |
|
||||||||||
テキスト2 /Textbooks2 |
|
||||||||||
テキスト3 /Textbooks3 |
|
||||||||||
参考文献等1 /References1 |
|
||||||||||
参考文献等2 /References2 |
|
||||||||||
参考文献等3 /References3 |
|
||||||||||
評価方法 /Evaluation |
宿題提出(50%)、宿題の成績(50%、備考参照)。 指定時間(土曜日午前9時)を過ぎた提出の場合、課題提出の評価は半減とします。 |
||||||||||
関連科目 /Related Subjects |
|||||||||||
備考 /Notes |
|||||||||||
到達目標 /Learning Goal |
英文を的確に和訳するための総合力、ならびに、和文を的確に英訳するための総合力を習得し、中級レベルの翻訳ができるようにする。 |
回 /Time |
授業計画(主題の設定) /Class schedule |
授業の内容 /Contents of class |
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
---|---|---|---|
1 | オリエンテーションおよび 翻訳演習1(文法①/文献翻訳①) |
文献翻訳:第二次世界大戦以前の「ジャポニズム」① | |
2 | 翻訳演習2(文法②/文献翻訳②) | 文献翻訳:第二次世界大戦以前の「ジャポニズム」② | |
3 | 翻訳演習3(文法③/文献翻訳③) | 文献翻訳:第二次世界大戦以前の「ジャポニズム」③ | |
4 | 翻訳演習4(文法④/文献翻訳④) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷① | |
5 | 翻訳演習5(文法⑤/文献翻訳⑤) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷② | |
6 | 翻訳演習6(文法⑥/文献翻訳⑥) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷③ | |
7 | 翻訳演習7(文法⑦/文献翻訳⑦) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷④ | |
8 | 翻訳演習8(文法⑧/文献翻訳⑧) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷⑤ | |
9 | 翻訳演習9(文法⑨/文献翻訳⑨) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷⑥ | |
10 | 翻訳演習10(文法⑩/文献翻訳⑩) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷⑦ | |
11 | 翻訳演習11(文法?/文献翻訳?) | 文献翻訳:バブル崩壊後のジャポニズム① | |
12 | 翻訳演習12(文法?/文献翻訳?) | 文献翻訳:バブル崩壊後のジャポニズム② | |
13 | 翻訳演習13(文法?/文献翻訳?) | 文献翻訳:バブル崩壊後のジャポニズム③ | |
14 | 翻訳演習14(文法?/文献翻訳?)および今期の総括 | 文献翻訳:バブル崩壊後のジャポニズム④ |